Saturday, January 19, 2013

First day. Part 2 - first impressions / Dzień pierwszy. Część druga - pierwsze wrażenia

We spent the first day in Shanghai in rather not active way. Firstly, M's hotel - to unpack and rest for a while. It's also needed to bring the parcels from Poland for M and her acquaintances (how much happiness can cottage cheese dumplings make!). Then, a short walk and "doing business". While M was sitting at the desk, U (during breaks in trying not to fall asleep) was observing people coming to the bank. The champion of style is a woman, who came to ICBC in pink pyjamas with white-pink teddy bears pattern (what apparently is nothing particularly special here). Slippers, on the other hand, seem now to be quite normal footwear.

Pierwszy dzień w Szanghaju spędziłyśmy niezbyt aktywnie. Najpierw hotel M, coby rozpakować się i trochę ochłonąć. Trzeba też dostarczyć przesyłki z Polski dla M i jej znajomych (ile radości mogą sprawić ruskie pierogi!). Potem krótki spacer i załatwianie różnych spraw. Kiedy M siedziała przy okienku, U w przerwach od pełnego skupiania się na tym, aby nie zasnąć, obserwowała ludzi przychodzących do banku. Zdecydowaną mistrzynią stylu została pani, która zjawiła się w placówce ICBC w różowej pidżamie w biało-różowe misie (co podobno nie jest tu niczym niezwykle dziwnym). Kapcie za to wydają się teraz całkiem normalnym obuwiem.

Then, Nanjing Dong (=East) Lu (=street) to an another hotel - to register U, as it is mandatory in PRC to register oneself upon arrival (during 24h from the landing). We got a card to a room and some key and not even checking how the room looks like, we went for a dinner and to meet Ania and Marta - girls, who graduated from sinology in Poland. U felt quite strange while sitting at the table with the Poles, when they all were talking in Chinese. Generally, she claims that it is amazing that there are bushes (that is how we call in informal Polish the Chinese signs) EVERYWHERE. Underground stations names, regulations, signboards, menus. Everything. The Japanese at least have an alphabet (actually, not just one). What does M think of that? Well, she got used to it. Besides that, even if it was really foggy and one couldn't see much, it was possible to see that the Chinese do not look all the same, after all, and it's true - there are lots of them everywhere. However, the fact that they look not exactly alike may come from that there is an incredible gene pool in Shanghai - from different Asians and visitors from other continents. And even if that ubiquity of the Chinese might become irritating quite quickly, it is awesome here, anyway. U is happy about everything and looks with a fresh eye on things that have already become an everyday life for M. The Chinese in masks protecting from smog, tea in a variety of tastes, bbq in the street, ripe mango in a market, fruit in sugar on sticks, strange fashion to wear slippers, and bushes, bushes everyewhere...

Dalej na Nanjing Dong (=Wschód) Lu (=ulica) do innego hotelu, aby zarejestrować U, jako że w ChRL jest obowiązek rejestrowania się w ciągu 24 h od przylotu. Dostałyśmy kartę do pokoju i jakiś tam kluczyk, i nawet nie sprawdzając jak wygląda pokój, poszłyśmy na kolację i spotkać się z Anią i Martą, dziewczynami, które skończyły w Polsce sinologię. U dziwnie się czuła przy stole z Polkami, kiedy wszystkie gadały po chińsku. Ogólnie to twierdzi, że to niesamowite, że WSZĘDZIE są krzaczki. Nazwy stacji metra, regulaminy, szyldy, menu. Wszystko. Japończycy przynajmniej mają alfabet (właściwie to nie jeden). Co na to M? M przywykła. Poza tym, choć było bardzo mgliście i niewiele było widać, dało się zauważyć, że jednak ci Chińczycy wcale nie wyglądają wszyscy tak samo i rzeczywiście pełno ich wszędzie. Chociaż to, że różnie wyglądają może być wynikiem tego, że w Szanghaju jest niesamowita pula genowa różnych Azjatów i przyjezdnych z innych kontynentów. I choć to wszędobylstwo szybko może zirytować i tak jest wspaniale. U cieszy się ze wszystkiego i świeżym okiem patrzy na to, co dla M jest tu już codziennością. Chińczycy w maskach chroniących do smogu, herbata o przeróżnych smakach, grill na ulicy, dojrzałe mango na straganach, owoce w cukrze na patykach, dziwna moda tu panująca na przywdziewanie kapciuchów i krzaczki, wszędzie krzaczki...

Back to the dinner. It was made of different things: sweet fish, hot chicken, roasted bamboo, qing cai with mushrooms, pork (what we concluded after elimination of beef and chicken) in pancakes with cucumber and radish, and hot tofu - everything delicious. Generally, U is devouring everything here, letting more or less sublime tastes, that are difficult to find in Poland, seduce her. When the effect of intoxication/food high will pass, we will be able to write more objective relations when it comes to food in China.

Wracając do kolacji. Złożyły się na nią różności: ryba na słodko, kurczak na ostro, prażony bambus, kapustki (qing cai) z grzybami, wieprzowina (do czego doszłyśmy drogą eliminacji kurczaka i wołowiny) w plackach z ogórkiem i rzodkwią oraz tofu na ostro - wszystko przepyszne. Ogólnie to U pochłania tutaj wszystko, dając się oczarować mniej lub bardziej wyrafinowanymi smakami, które ciężko w Polsce znaleźć. Kiedy przejdzie efekt odurzenia/jedzeniowego haju, będziemy mogły pisać bardziej obiektywne relacje, jeśli chodzi o żywienie w Chinach.

After dinner - one of Shanghai's 'must see'. We went to the Bund (Waitan) - well, they do have nice sights (can be seen below) there, indeed, but it's hard to appreciate that, when one's very tired. From the things that caught U's particular attention, we should mention a wall-flowerbed, with a special indication of the use of a decorative cabbage (also to be seen below - purple-green or white-green plants). From there, we went back to the hotel, we checked out U, as it was already planned before to stay in M's hotel (but it was necessary to make the formalities completed to prevent the Chinese from getting a brilliant idea of deporting U).

Po kolacji - jeden z szanghajskich "must see". Poszłyśmy na Bund (Waitan) - owszem, widoki ładne (do obejrzenia poniżej), ale ciężko docenić cokolwiek będąc bardzo zmęczonym. Z rzeczy, które szczególnie zwróciły uwagę U trzeba wspomnieć ścianę - kwietnik, ze wskazaniem na wykorzystanie ozdobnej kapusty (również można zobaczyć poniżej - to te fioletowo-zielone lub biało-zielone roślinki). Stamtąd wróciłyśmy do hotelu, wymeldowałyśmy U, jako że i tak plan przewidywał zostanie w hotelu M (z tym, że trzeba było dopilnować formalności, coby Chińczycy nie wpadli na genialny pomysł deportowania U).




Next point of our trip was a French Concession district. There, to finish the day with a positive accent, we went to Zapata's club where we could drink free margaritas while listening to songs by (among others) Maroon 5 or Franz Ferdinand (it is one of interesting and useful things in this city - so-called "ladies nights" - free drinks for women during specific hours and days in some clubs).

Kolejny punkt programu to dzielnica French Concession. Tam, na pozytywne zakończenie wieczoru, poszłyśmy do Zapata's, gdzie przy dźwiękach piosenek m.in. Maroon 5 czy Franza Ferdinanda popijałyśmy darmowe margarity (jedna z ciekawych i użytecznych w tym mieście rzeczy to tzw. "ladies nights", czyli w określone dni i godziny darmowe drinki dla kobiet w wybranych klubach).

Somewhere between described events, U got her first Chinese lesson - some numbers and "I don't want this" - to cope with touts on streets (as she did not take any frying pan which she could use from time to time to whack someone in their head). Moreover, we developed a great plan of experiment to make. We need to check if it is really true that more than 80 % of communication is not verbal. Well, let's talk with them in Polish and by waving arms.

Gdzieś pomiędzy przytoczonymi wydarzeniami U otrzymała pierwszą lekcję chińskiego - kilka numerów i "nie chcę", żeby radzić sobie z ulicznymi naganiaczami (jako że nie przewidziała zabrania patelni do majtania od czasu do czasu kogoś w łeb). Ponadto, powstał też genialny plan eksperymentu do przeprowadzenia. Trzeba sprawdzić, czy rzeczywiście ponad 80% komunikacji to ta pozawerbalna. Ano, gadać z nimi po polsku i przez machanie rękami.

Below, you can see a few more pictures of things/places which a newcomer to Shanghai has considered as worth-picturing (1. Almost like Lacoste, 2. Christmas tree!) .

Poniżej jeszcze kilka fotek miejsc/rzeczy, które nowoprzybyła do Szanghaju turystka uznała za warte sfotografowania (1. Prawie jak Lacoste, 2. Choinka!).



And evening passed and morning came, marking the first day!

Tak minął wieczór i poranek - dzień pierwszy.

No comments:

Post a Comment