Tuesday, January 22, 2013

A few more things about Shanghai / Kilka kolejnych zapisków o Szanghaju

1. Pudong (or, to be more exact, part of it) – as for China, it’s very quiet and desolate. Streets are almost empty, because (as M said) everybody at that time was in one of the surrounding skyscrapers which had signs reminding about such prosaic things, as diamond exchange. Another curiosities for not-used-to-such-views U’s eye: Chinese Starbucks (picture below) and covered with bushes signs saying probably to respect the plants. Streets unusually well-kept and pleasant with a green area with small palm trees (but without long decorative grass, as e.g. near “our” hotel) every few meters. They are in a great contrast with dirty and covered with garbage (e.g. in the form of old armchairs) small streets that we saw before near the city center. One can also see there a giant monument resembling an antenna or a sundial. Just behind it, there’s a hedge cut in a Mickey Mouse shape. For us, the most impportant spot there is the Museum of Science and Technology. And, although there’s no snow here, there are flowerbeds with snowmen and New Year’s wishes (picture). In the pictures below there are also some other sights from that neighborhood.

1. Dzielnica Pudong (a konkretnie jej część) - jak na Chiny to teren bardzo cichy i wyludniony. Na ulicach prawie pusto, bo jak powiedziała M wszyscy o tamtej porze byli w okolicznych biurowcach, na których napisy przypominały o tak prozaicznych rzeczach, jak sprzedaż diamentów. Kolejne ciekawostki dla nieprzyzwyczajonego do takich widoków wzroku U: chiński Starbucks (zdjęcie niżej) i zarośnięte krzaczorami tabliczki prawdopodobnie mówiące "szanuj zieleń". Ulice niezwykle zadbane i przyjemne, co kilka metrów zielony zakątek z palemkami (ale bez długiej ozdobnej trawy, jak np. przy "naszym" hotelu), tworzące spory kontrast z widzianymi wcześniej brudnymi i zaśmieconymi (m.in. starymi fotelami) uliczkami blisko centrum miasta. Można tam też zobaczyć ogromny pomnik przypominający antenę czy zegar słoneczny i zaraz obok żywopłot przycięty w Myszki Miki. Dla nas najważniejszym punktem tej okolicy jest Muzeum Nauki i Technologii. I chociaż nie ma śniegu, to są kwietniki z bałwanami i życzeniami noworocznymi. Poniżej też kilka innych widoczków z tamtych okolic.








2. Travelling by metro makes people think about important things and discover the unknown truths. For example, people here have sad faces. Another important conclusion from such journeys is that boots are an ideal footwear to move in a multimillion city and to survive the distances made by metro in which noone says “Excuse me” when they want to move, relying only on the strength of their muscles and agility of their legs. (By the way, when they enter e.g. a shop, they don’t say “hello” either.)

2. Podróżowanie metrem skłania do ważnych przemyśleń i odkrywania nieznanych wcześniej prawd. Na przykład ludzie tu mają smutne twarze. Innym istotnym wnioskiem z takich przejażdżek jest to, że glany stanowią idealne obuwie do poruszania się w wielomilionowym mieście i przetrwania odcinków pokonywanych metrem, w którym nikt nie mówi „przepraszam” chcąc przejść, polegając na sile swoich mięśni i zwinności nóg. (Przy okazji, jak wchodzą np. do sklepu to „dzień dobry” też nie mówią.)

3. A few words about food experience of last days. Nothing has changed when it comes to U’s gluttony – she’s still eating everything and stops only when there’s nothing more to eat or when a stomach ache begins. The situation is slowly getting normal, though (total stabilization will come back when chocolate will be above cabbage with chili). We ate recently a dinner from a fairytale (unfortunately, there are no pics from then – we will need to sacrifice ourselves and eat that again). It’s a good place to mention that we both enjoy the way in which people order food here – few different dishes are on the table and everybody eat together all the things. The dinner was “from a fairytale”, since we had – as in “Lady and the Tramp” – noodles with meat and qingcai (chaomian). In our version M was a gentleman and gave U the last piece of meat. Then we finished with spring rolls and suffered from eating too much. It's normal.
Other discoveries:
- Baozi – buns stuffed with different things (e.g. tofu and vegetables or meat resembling by its look and consistency, ehm… meat balls in some sauce);
- Jidan bing – pancakes with everything, for example with wafer and egg, with banana and egg, with chicken, bacon, beef and egg or with whatever and egg, since they put a pancake over a scrambled egg on a hot oven and then they add the rest of ingredients. One can get such specialty at the street fast food sellers - their kitchens look a bit like “our” popcorn trolleys (there are also some people selling e.g. fruits from their bicycles);
- Tarte made with French dough with an egg, sweet-flavoured;
- Teas (not really having much to do with real tea) in different tastes, e.g. pomelo;
- Sugar solutions, also in many different tastes (plum, pear, pomelo), but still sugar is felt the strongest;
- Fruits: papaya, star fruit, water apple, Chinese plum (small and big) and pitahaya (so-called dragon fruit, in the picture below). The last one looks like a kohlrabi, but its colour is wild pink. In taste it resembles a sweet kiwi.

3. Słów kilka o przeżyciach kulinarnych ostatnich dni. Nic się nie zmieniło co do łakomstwa U – wciąż zjada wszystko i kończy dopiero wtedy, gdy już nie ma co pochłaniać, ew. kiedy zaczyna się ból brzucha. Choć powoli sytuacja się normuje (pełna stabilizacja wróci, gdy czekolada będzie nad kapustą z chili). Jadłyśmy ostatnio bajkową kolację (niestety brak zdjęć – znów będzie trzeba się poświęcić i to zjeść ;) ). Należy tu wspomnieć, że obie cenimy sobie sposób, w jaki zamawia się tu jedzenie – kilka różnych dań na stół i wszyscy jedzą wspólnie wszystkie smakołyki. Bajkowa, bo - jak z „Zakochanego Kundla” - makaron z mięchem (i qingcai, czyli najzwyklejsze chaomian). W naszej wersji M była dżentelmenem i oddała ostatni kawałek mięska U. Potem doprawiłyśmy się sajgonkami i cierpiałyśmy z przeżarcia.
Inne odkrycia:
- baozi – nadziewane bułeczki (np. tofu z warzywami, albo mięskiem wyglądem i konsystencją przypominającym ekhm… kulki w sosie);
- jidan bing – naleśniki ze wszystkim, np. z waflem i jajkiem, z bananem i jajkiem, kurczakiem, bekonem, wołowiną i jajkiem, albo z czymkolwiek i jajkiem, bo naleśnika kładą na rozbite jajko na rozgrzanej płytce, a potem dodają resztę składników – specyfik ten można dostać u ulicznych sprzedawców fast-foodów, a ich „kuchnie” przypominają trochę nasze wózki z popcornem (krążą też rowerowi sprzedawcy np. owoców);
- tarta z ciasta francuskiego z jajkiem, na słodko;
- herbatki (z prawdziwą herbatą niekoniecznie mające dużo wspólnego) o różnych smakach, np. pomelo;
- roztwory cukru o różnych smakach (śliwki, gruszki, pomelo), choć najbardziej czuć i tak cukier;
- owocki: papaja, star fruit, jabłka wodne, chińskie śliwki (małe i duże) i pitahaja (tzw. smoczy owoc, na zdjęciu poniżej). To ostatnie wygląda jak kalarepa, ale jest wściekle różowe, w smaku zaś przypomina słodkie kiwi.


4. New Year’s celebrations haven’t started yet, but one can already see the decorations waiting to welcome the coming Year of Snake (an example below) and there are some stalls in the old town that offer different accessories for the festivities. Even Bvlgari felt the atmosphere and installed a great shiny (imitating crystal) snake just in front of a shopping mall.

4. Obchody Nowego Roku jeszcze się dobrze nie zaczęły, na ulicach widać już jednak dekoracje na przywitanie nadchodzącego Roku Węża (przykład poniżej), a na Starym Mieście rozłożyło się sporo 
straganów z różnymi akcesoriami na tę uroczystość. Nawet Bvlgari wczuł się w tę atmosferę i przed centrum handlowym wystawił wielkiego, świecącego (imitującego kryształ) węża.




5. A few thoughts concerning the hotel. First of all, M has a great view from the window in her room on 6th floor – on Friday we had a chance to enjoy the fireworks show (whose cause we don’t know). Secondly, congratulations for the designers, who haven’t predicted an installation of top light in a room, just lamps on the walls, who however predicted the need of using a phone in the bathroom, as one set was put there.

5. Parę przemyśleń odnośnie hotelu. Po pierwsze, M ma super widok z okna swojego pokoju na 6-tym piętrze – w piątek mogłyśmy podziwiać wybuchy fajerwerków (których przyczyny nie znamy). Po drugie, serdeczne gratulacje należą się projektantom, którzy nie przewidzieli instalacji górnego światła w pokoju, a jedynie lampki ścienne; którzy z kolei przewidzieli potrzebę korzystania z telefonu w łazience, bo jeden aparat został tam umieszczony.

6. It’s great that they don’t dance “Gangnam style" anymore. Until now, there was just one case, when some guy was singing to his son a part of the chorus of this great song. We have an impression that here it is one of those songs which join generations.

6. Świetnie się składa, że nie tańcują już na ulicach do „Gangnam style”. Zdarzył się do tej pory tylko jeden przypadek, kiedy to pan śpiewał synkowi kawałek refrenu tej, jakże znakomitej, piosenki. Mamy wrażenie, że tu to jedna z tych, co łączą pokolenia.

7. We find some signs here just captivating: “no spitting”, “no occupation when stabilizing” (on a train’s toilet), “risk of pinching hand” etc.

7. Urzekają nas znaki, np. „no spitting”, „no occupation when stabilizing” (na pociągowej toalecie), „caution, risk of pinching hand”.

8. A small comment about traffic lights – there’s here one quite useful thing – a clock counting down the seconds remaining to the change of lights.

Besides that, U still can't resist the impression that the policemen are looking at us not because we are exotic here, but because they want to check our documents and there are problems coming.

8. Mała uwaga co do sygnalizacji świetlnej – jest tu całkiem użyteczna rzecz – zegar odliczający sekundy do zmiany świateł.

Poza tym, U wciąż nie może oprzeć się wrażeniu, że patrzący na nas policjanci nie przyglądają się tak dlatego, że traktują nas jako coś egzotycznego, ale dlatego, że zamierzają sprawdzać nasze dokumenty i zaraz będzie afera.

No comments:

Post a Comment